電話:400-9955-880
Angela Liu represented China's new generation of women, attending the famous Zhejiang University before working her way up at a company and earning a higher salary than her husband, a public servant. All that changed when she turned 30 and gave birth to her first child. Very few women remain in senior positions at her bank, and therefore she quit to become a full-time housewife.
像許多其他中國新一代女性,劉女士就讀于浙江大學并且在畢業(yè)后找到一份穩(wěn)定的工作,薪酬高于她當公務員的丈夫。但當她30歲生下第一個孩子時,一切都變了。很少有女性能夠在銀行擔任高級職位,因此劉女士決定辭職成為全職家庭主婦。
For decades, ideologically-imposed gender equality empowered women to pursue university degrees and ambitious careers in China. Market-oriented reforms, however, have eroded the institutions designed to help women, while outdated policies hostile to working women, such as hiring discrimination, remain.
幾十年來,意識形態(tài)上傳播的性別平等讓女性有攻讀學位和打拼事業(yè)的雄心。然而事實上,以市場為導向的政策改革削弱了那些旨在為廣大女性提供切實有效幫助和支持的機構,而那些對職業(yè)女性不利的過時政策依然存在,如針對女性的就業(yè)歧視。
However, "in China, especially in tech companies, we are creating a new kind of corporate culture," says Bianca Yin, a project manager at Didi, China's largest ride-hailing platform.
但是,滴滴的項目經(jīng)理尹女士表示,"在中國,特別是在科技公司,我們正在創(chuàng)造一種新的企業(yè)文化。"
Didi president, Jean Liu, a former managing director at Goldman Sachs, was the mother of young children when she was recruited to run the start-up. Didi's staff said having such a role model in the business boosted morale. The company has set up a women's network and piloted a leadership course.
劉青,原高盛亞洲區(qū)董事總經(jīng)理,決定加盟滴滴出任總裁時的她還是三個孩子的母親。滴滴的員工說公司中有這樣一個榜樣,十分鼓舞團隊士氣。不僅如此,滴滴出行更是于去年宣布由CEO程維和總裁柳青共同發(fā)起成立女性職業(yè)成長計劃"滴滴女性聯(lián)盟",以在激發(fā)公司多元文化氛圍,推動高潛能女性更快成長,創(chuàng)造更有利于女性職場發(fā)展的工作環(huán)境。這是中國互聯(lián)網(wǎng)公司第一個推出的針對女性職業(yè)發(fā)展的計劃。
"She understands us, what career development should look like and what challenges remain," says Ms. Yin. She took Didi's leadership course, and now heads Didi's women's network.
"劉總裁十分理解我們,也了解身為女性在職業(yè)發(fā)展中會面臨的挑戰(zhàn),"尹女士說。她參與了滴滴的女性領導力項目,并負責管理"滴滴女性聯(lián)盟"的運營。
Yet successful women say they are still struggling with doing business, especially in industries, such as finance, which remain mostly run by men.
然而,一些成功的職場女性依然表示職業(yè)發(fā)展具有較大的難度,尤其在那些被男性主導的行業(yè)與領域,如金融。
Women bear the burden of reading the situation when professional and social spheres collide, even feeling guilty if they spurn romantic overtures from a potentially helpful contact, says Annie Zhou, founder of Universal Pacific Advisors, a consulting company.
環(huán)球太平洋咨詢公司的創(chuàng)始人周女士表示,女性經(jīng)常承擔著職場中人脈積累與社交生活發(fā)生碰撞所帶來的后果。她們時常需要面對在經(jīng)營人脈的過程當中,被客戶追求表白的尷尬局面。
She gave up some of her contacts, believing that not even a professional relationship was worth the emotional stress but recognizes that others might not be able to do the same. "What women [in China] face is that a lot of the time they have potential business relationships with these people, so they feel uncomfortable telling them that they are uncomfortable."
由于周女士認為職業(yè)發(fā)展與私人生活應保持獨立分開的關系,她不得已放棄了很多客戶,但她也意識到其他人可能做不到這一點。"在中國很多女性面臨的問題是,不知道如何拒絕客戶的請求而不傷害到潛在的業(yè)務關系。"
Yet overall, women in business in China say circumstances are improving, particularly when the momentum is maintained by trailblazers.
但總體而言,中國商界女性表示情況正在改善,尤其是在那些成功職場女性的影響下。
Ms. Tu says: "A big part of [gender equality] is awareness - envisioning some female leaders who are pretty advanced in their careers and who, through being that role model, [affect] more women throughout the company."
圖女士說,"實現(xiàn)職場性別平等的關鍵之一是意識-我們需要清楚意識到目前存在的一大批杰出女性領導者,而她們存在的本身就能影響更多的女性。
該課程在您的購物車中
該課程在您的待付款訂單中
您已購買該課程
該課程您已測試合格,請選擇其他必修課程
尊敬的會員:
歡迎回到金庫網(wǎng)這一全國理財師的網(wǎng)上家園。2021年11月10日,您加入了金庫網(wǎng)的會員大家庭,獲得了上千門精彩好課的暢學權益,并享有直播課免費參加的特權。